Bartimeo, Federico Alfonso y Elvira Inés, los ángeles del blog.

sábado, 2 de junio de 2018

Wie bitte?

Como ya les vengo demostrando en otros posts, también en otros países se mete alegremente la pata en los periódicos. Y si no lo creen, vean este ejemplo, tomado de Wolfsburger Nachrichten.

Eine Beschädigung von Hydranten kann durch keinerlei Überwachungssystem dauerhaft sichergestellt werden
Que traducido a nuestro criollo básico significa más o menos:
Un daño por hidrantes no puede ser garantizado por ningún sistema asegurador durante mucho tiempo.
Bueno, menos mal, porque yo no quiero que me garanticen esa clase de daños- ni de hecho, ningún otro- ni por un segundo.

No me gustan los daños garantizados. Bah, no quiero daños ni garantizados ni sin garantía. Prefiero pasarme la vida ilesa, si es posible.

A menos que...

¿Habrán confundido sichergestellt con versichert, que son términos de la misma familia?

Porque en ese caso, señores, no me estarían garantizando el daño, sino que me estarían asegurando en caso de que él ocurriera. Lo cual es harina de otro costal, ¿no les parece? 

Bueno como sea, lo único que les puedo entregar garantizado es un animal lleno de amor como Josefina, cuya fidelidad va asegurada de por vida, si la adoptan por fín.

Un abrazo y hasta el próximo sábado. Graciela. 
la imagen que ilustra el post es de este sitio .
Espérenme con la noticia de que le dieron hogar a un perrito o gatito callejero o rescatado de alguna fea situación.
Recuerden que cualquier cosa que quieran usar de este blog debe incluir la mención de la fuente, porque todo en él tiene protección de propiedad intelectual.


No hay comentarios: