Bartimeo, Federico Alfonso y Elvira Inés, los ángeles del blog.

sábado, 6 de agosto de 2022

El top ten de las personas que me sacan de quicio.

Siguiendo en la misma tónica de algún otro sábado, hoy subo otro top ten, en este caso el de las personas que no consigo tolerar por mucho rato. Ésas de las que huyo en cuanto puedo. 
  1. Los hipocondríacos, sobre todo cuando se lanzan a divagar sobre sus supuestas dolencias, en lugar de agradecer al cielo su buena salud.
  2. Los quejosos de todo. No les gusta el frío, pero les molesta el calor. Están cansados de trabajar, pero los domingos se aburren. No quieren morirse pero se amargan porque cumplen años. Extrañan a sus hijos y nietos, pero se enojan si vienen a desordenarles la casa. Y así al infinito.
  3. Los que siempre tienen en el libreto el recuento de los errores, defectos y pecados de todos los demás, y los andan ventilando a viva voz, a veces hasta traicionando las confidencias que se les hacen.
  4. Los sabelotodos. Esos que discuten con los especialistas e idóneos "de igual a igual" sobre temas de los que no tienen ni la más remota idea, pero sobre los que pontifican, sin otro fundamento que sus propios prejuicios o los mitos urbanos en los que suelen creer a pie juntillas.
  5. Los gritones. No ésos que gritan cuando se enojan, sino los que hablan a todo volumen todo el tiempo, hasta cuando quieren contarte algo muy privado en lugares públicos. Simplemente porque les falla el dial del volumen.
  6. Los que alardean de su vida sexual. Con ellos no puedo menos que pensar en lo siguiente: yo nunca hablo de mi hígado porque ni sé dónde lo tengo, sencillamente porque nunca me ha causado un problema. Extendiendo la idea, si esta gente no habla de otra cosa, será porque ése es su punto problemático. Y en caso de no serlo, igualmente me aburren sus historias, porque ni me van ni me vienen.
  7. Los mentirosos. Este top ten lo fui armando simplemente como se me fue ocurriendo, pero si respetara un orden de prioridad, estos individuos encabezarían la lista. Sobre todo detesto la mitomanía, ese mentir por mentir, sin necesidad ni provecho. El que cuenta historias que nunca vivió, o simula tener influencias que no tiene, y así al infinito.
  8. Los incoherentes que les piden a los demás que se abstengan de hacer lo que ellos se cansan de hacer, o a la inversa. Los que recitan algo y luego pregonan lo opuesto. Los que se dan vuelta en el aire como panqueques sin que se les caiga la cara de vergüenza.
  9. Los tacaños. No los ahorrativos o los que deben cuidar su presupuesto porque no tienen más remedio, sino esos otros que podrían gastar sin miramientos, pero andan midiendo cada centavo como si les fuera en ello la vida.
  10. Y finalmente los que pasan junto a un animalito de la calle y parecen no verlo, o peor aún lo maltratan. Ésos compartirían el primer puesto con los mentirosos.
Ahora un abrazo y hasta el próximo sábado. Espérenme con la noticia de que le dieron hogar a un perrito o gatito de la calle, ¿les gusta la idea? Graciela.
Les recuerdo que si usan este material deben mencionar la fuente porque todo está protegido con derechos de autor.

sábado, 30 de julio de 2022

Verrückte Abenteuer Parte 10 . Traducción del post de la semana pasada.


Verrückte Abenteuer (Locas aventuras)

Von Graciela L.Argüello

Para poder leer este cuento secuencialmente, les presento primero el listado de los links- en orden- que los llevan a las entregas anteriores. Si ya lo vienen leyendo pueden entrar directamente al post de hoy.

Parte 1 (traducida al castellano)

Parte 2 (traducida)

Teil 3 (traducción)

Teil 4  (traducción)

Teil 5 (traducción)

Teil 6 (traducción)

Teil 7 (traducción)

Teil 8 (traducción)

Teil 9 (traducción)

10

Capítulo 6: „À la belle étoile“.

Ambos amamos el verano, y queremos pasar tanto tiempo al aire libre como sea posible.

Esa vez fui yo la que hizo la propuesta.

-Rudolph, ¿Te gustan las noches de verano tanto como a mí?

- ¡Naturalmente!

- ¿Y sabés lo que significa dormir "à la belle étoile“?

- Ni idea.

-Es la expresión francesa que significa dormir "bajo las estrellas".

-¡Me encanta eso!

-¿ Tenés quizás una bolsa de dormir?

-No, pero puedo comprar una.

-Yo sí tengo una...

De resultas de esto, cuatro días más tarde, dormíamos bajo las estrellas en el parque. Antes habíamos charlado por horas, observando las estrellas.

Estábamos de lo más felices, hasta más o menos las tres de la mañana, cuando nos despertó un policía. Demostrar que ninguno de nosotros era un linyera o un inmigrante ilegal no fue fácil porque no se nos había ocurrido llevar documento alguno.

Muy temprano, a la mañana siguiente, llamé a mi hija y ella vino al rescate. Para eso trajo un montón de papeles y un tremendo mal humor..Y fue mucho menos amable que los policías.

Yo sé que ella odia mis aventuras, y por eso nos acompañó a casa dándonos al mismo tiempo un sermón lleno de enojo sobre la gente mayor que se comporta como niños pequeñitos.

Aunque todo nos parecía muy divertido, no dijimos una sola palabra. Desde entonces sólo dorminos à la belle étoile en la terraza de mi casa.

Continuará...  


No olviden que en todos los lugares del mundo hay perritos y gatitos callejeros esperando un hogar. Un abrazo y hasta el próximo sábado. Graciela.

P.S.: Recuerden que cualquier cosa que quieran usar de este blog
debe incluir la  mención de la fuente, porque todo en el blog tiene protección de propiedad intelectual.

sábado, 23 de julio de 2022

Verrückte Abenteuer Teil 10. El próximo sábado su traducción al castellano.


Verrückte Abenteuer

Von Graciela L.Argüello

Um die Erzählung ab dem Amfang zu lesen, hier sind die links. Wenn Sie schon alles gelesen haben, können Sie sofort mit der Fortzetzung von heute beginnen.

Teil 1 

Teil 2 

Teil 3

Teil 4  

Teil 5 

Teil 6

Teil 7

Teil 8

Teil 9

 

10

Kapitel 6: „À la belle étoile“.

Wir beide lieben den Sommer, und wollen so viel Zeit wie möglich drauβen verbringen.

Jenes Mal war ich die von uns, die den Vorschlag machte.

-Rudolph, magst du die Sommernächte so sehr wie ich?

- Natürlich!

- Und weiβt du was „à la belle étoile“ schlafen bedeutet?

- Keine Ahnung.

-Es ist der französische Ausdruk für „unter den Sternen“ schlafen.

-Ich mag es!

-Hast du vielleicht einen Schlafsack?

-Nein, aber ich kann einen kaufen.

-Ich habe einen...

Das Resultat war, dass wir vier Tage später in unseren Schlafsacken schliefen la belle étoile im Park. Zuerst hatten wir uns stundenlang unterhalten, und die Sternen beobachtet.

Wir waren sehr glücklich bis ungefähr drei Uhr, als ein Polizist uns weckte. Dass keiner von uns weder heimatlos noch illegaler Einwander war,  war nicht einfach zu beweisen, weil keine von uns den Ausweie bei sich hatte.

Sehr früh am folgenden Morgen rief ich meine Tochter an, und sie rettete uns. Dafür brachte sie eine Menge Papiere und eine sehr schlechte Launne mit. Sie war viel weniger höflich als die Polizisten.

Ich weiss, dass sie meine Abenteuer haβt, deshalb begleitete sie uns nach Hause und gleichzeitig hielt sie einen bösen Vortrag über ältere Leute die, sich wie kleine Kinder benehmen. Zwar fanden wir es alles sehr lustig, aber sagten kein Wort,

Seitdem schlafen wir à la belle étoile nur auf der Terrasse meiner Wohnung.

 Fortsetzung folgt...  


Vergesst die Hunde und Katzen  nicht, die auf eine Familie warten. Adoption ist auch Liebe!

Bis nächsten Samstag. Graciela.