Mi primer intento poético en francés. Agradezco a Guillermina Benza su lectura crítica, para evitar errores gramaticales, en un idioma que no es el mío materno.
LUI ET MOI
Graciela L.Argüello
Lui, il était
Un billet pour un espoir,
la lumière d'un rêve.
Moi, je le croyais
Après le conte est fini
Et la fantaisie s’est rompue
Le soleil est disparu
Le bonheur s’est perdu
la nuit est devenue sans final
Et pendant cette nuit là
Il n’y avait pas d’espoir
Il n’y avait plus de rêves
Aujourd’hui
tout cela
est passé
et je l´ai déjà oublié…
Seulement parfois
je pleure
Sans vouloir et
Sans savoir pourquoi
La traducción, para quienes no leen en francés sería:
Él y yo.
Él era
un billete para una esperanza
la luz de un sueño.
Yo le creía.
Después el cuento terminó
y la fantasía se rompió.
El sol desapareció,
la felicidad se perdió.
La noche se volvió sin final
y durante esa noche
no había esperanza
no había más sueños
Hoy todo eso es pasado
y yo ya lo olvidé.
Solamente a veces lloro sin querer
y sin saber por qué.
Un abrazo y hasta el próximo sábado.Graciela.
Espérenme con la noticia de que le dieron hogar a un perrito o gatito de la calle, ¿les gusta la idea?
P.S.: Recuerden que cualquier cosa que quieran usar de este blog debe incluir la mención de la fuente, porque todo en él tiene protección de propiedad intelectual.
de los que también soy autora, son de libre uso. Para compartirlos deben deben hacer click en la propia imagen y allí está la opción share. Aunque por supuesto también en ellos sería todo un gesto mencionar a la autora (moi).
No hay comentarios:
Publicar un comentario