Bartimeo, Federico Alfonso y Elvira Inés, los ángeles del blog.

domingo, 3 de febrero de 2008

OTRA INAUGURACIÓN

Inicio en el día de la fecha una nueva etiqueta: EL RINCÓN DE LOS POLÍGLOTAS, que como alerté en su momento, es algo bizarro, ya que vendrán cosas en otro idioma, pero con inserción en la temática general del blog (que vaya a saber Dios cuál es).

En este caso, estoy compartiendo una poesía en alemán que fue publicada en Octubre de 1992, en la revista TOLL, de circulación interna en el Instituto Goethe de la ciudad de Córdoba.

Obviamente presento el scanneo de tapa, la poesía tal como se publicó, la traducción correspondiente, y lo que es más importante, un par de aclaraciones sin las cuales, este post perdería todo sentido, suponiendo que tenga alguno.

Primero el poema en su versión original:

WORTSPIEL
(Konkrete Gedichte)




Liebe vorbei.
Alles kaputt,

Alles beendet,
Nichts mehr.

Nie wieder.
Nur Schmerz.
Immer allein.
Immer sie.
Nur sie.
Sie wieder
Nicht ich

Alles beendet
Alles kaputt
Leben vorbei.

Al realizar la traducción deben notarse un par de cosas:

Primero, se trata del género que se conoce como “poesía concreta”, es decir, el mismo formato debe ser casi como un dibujo, y el sentido interno tiene mucho más que ver con una forma que con cualquier otra cosa.
En este caso, la forma elegida es la de versos de dos palabras, que intentan cerrar ideas completas por sí mismas, sin depender del verso anterior ni del siguiente. No será posible siempre traducirlos al castellano en dos palabras, sin que se pierda algo del significado. En los casos en que se oscurezca demasiado la idea, deberé usar más de dos para la versión castellana.

La segunda aclaración es puramente semántica. El título es JUEGO DE PALABRAS (Wortspiel) y en efecto hay una trampa que deja librado todo el significado a la elección del lector. Lamentablemente en castellano no se puede jugar igual, pero lo dejo aclarado antes de hacer la traducción.
Sie significa ELLA cuando está en singular, como es el caso aquí, de modo que puede pensarse en una persona femenina…..pero, y ésta es la jugarreta, LIEBE, que significa Amor, y que es la primera palabra de la poesía, en alemán es también un sustantivo femenino, es decir AMOR es también ELLA.
De modo que en la poesía original cada vez puede estarse hablando de una mujer o de EL AMOR. En la traducción, y para recordar esa dualidad (que cambia por completo el sentido del poema, según a quién se crea que se está aludiendo cada vez) coloco la palabra Sie en cursiva, para señalar que el lector debe interpretar por su cuenta.

De manera similar Allein puede significar solo o sola, y por eso va en cursiva también.

JUEGO DE PALABRAS

(Poesía Concreta)

Amor ya pasado.
Todo roto,

Todo terminado,
Nada más.

Nunca de nuevo.
Sólo dolor.
Siempre sola.
Siempre ella.
Sólo ella.
Ella otra vez
No yo

Todo terminado
Todo roto.
La vida pasó.

En su momento discutimos en clase esta poesía con mis compañeros de entonces, quienes querían una aclaración definitiva, a quién me refería ¿a una mujer o al amor?
¿Yo estaba sola, la mujer estaba sola, o el amor estaba solo? Los diálogos y las diferentes interpretaciones fueron muy divertidas, pero ante la pregunta de mis compañeros contesté lo que les contesto ahora a ustedes si me piden aclaraciones. ¿Quieren una respuesta? ¡¡¡MINGA!!!

Un post un poco loco, que los autoriza a incorporar locura en su fin de semana, así que adelante!!!

Un beso Graciela.
 

No olviden a los perritos y gatitos que esperan hogar y  que les pueden regalar bellas aventuras una vez que los incorporen a su familia. Un abrazo y hasta el próximo sábado. Graciela.
 
P.S.: Recuerden que cualquier cosa que quieran usar de este blog debe incluir la  mención de la fuente, porque todo en él tiene protección de propiedad intelectual.

No hay comentarios: