Bartimeo y Federico Alfonso, los ángeles del blog.

sábado, 4 de octubre de 2014

¿Y si lo dijéramos bien?


 
Un poco de resultas de mi profesión, he tenido que escuchar muchas veces la palabra alerta, y por lo menos la mitad de ellas, ha estado mal empleada, porque se le ha atribuido un género equivocado.
Así pues leemos "alerta sísmico" o "alerta meteorológico", en las más prestigiosas publicaciones. 
No obstante, la Real Academia Española define la palabra alerta con género femenino.
De allí que la forma correcta sea "alerta sísmica" o alerta volcánica, por ejemplo.
Y debo decirles que la persistencia del error me molesta porque en realidad lo que está indicando es una absoluta pereza mental y una completa inercia en quienes, por ser comunicadores sociales, deberían liderar la preservación de las formas más correctas de la expresión verbal.
Si uno escucha dos formas diferentes, ¿es tan difícil recurrir a las fuentes para dilucidar cuál es la más adecuada?
Este post es una alerta lingüística, si vamos al caso, y lo que en el fondo está expresando- de manera más elegante, claro- es el siguiente mensaje:
¡Cuando no sepan algo, vayan a investigarlo, caramba!
Y si se quieren hacer perdonar, ¡ayúdenme a conseguir un hogar para el siguiente ADT (Ador/ptable Del Trimestre) que ingresa hoy y se llama Cachamai, es un macho grande, sociable y cariñoso, que puede resultar imponente como guardián, pese a ser superbueno.
Como además tiene un cierto parecido con mi princesita Florencia Sofía. lo recomiendo de manera más que especial.  
Un beso y hasta el sábado próximo. Graciela.
La imagen que ilustra el post es de este sitio.

5 comentarios:

Terox dijo...

Pues de hecho, hay que mantenerse "alerta" cuando se usa el idioma... especialmente si es mucha la gente con la que te vas a comunicar...

Aquí me encontré una opinión distinta a la tuya que parece estar fundamentada:

http://vademecumdelcorrector.blogspot.com/2013/04/es-el-alerta-o-la-alerta.html

http://buscon.rae.es/dpd/?key=alerta&origen=REDPD

Y fijate en la definición del DRAE:

"alerta.
(Del it. all'erta).
1. adj. p. us. Atento, vigilante. Espíritus alertas.
2. f. Situación de vigilancia o atención.
3. adv. m. Con vigilancia y atención. Estar, andar, vivir, poner alerta.
alerta.
1. interj. U. para excitar a la vigilancia. U. t. c. s. m."

Al final dice U.t.c.s.m. o sea, usado también como sustantivo masculino...

Graciela L Arguello dijo...

Efectivamente, Terox , dice "usado también", lo cual significa una dispensa porque el uso incorrecto se va imponiendo de a poco. Lo mismo dice en el otro artículo, ya no se "penaliza", pero se prefiere el uso en femenino porque es el más correcto. Y en mi caso, como lo uso mayormente en trabajos e informes científicos, o de divulgación científica, me pongo super exigente. A mí no me vengan con científicos que escriben como les viene en gana :D Un beso

Graciela L Arguello dijo...

En el caso al que hago alusión de sismicidad, etc. la acepción es la 2, que es de género femenino:
2. f. Situación de vigilancia o atención.
Me había olvidado de aclararte, Terox, , perdón.

Terox dijo...

De hecho, creo que el DRAE es confuso, porque dice que se usa como sustantivo masculino en su acepción de interjección, entonces no sé qué definición usar, pues como sustantivo sólo aplicaría la segunda... creo que esa aclaración (que se usa también en masculino) debería estar en la segunda acepción... ¿o no?

Graciela L Arguello dijo...

A menos que le grites a alguien :¡Alerto! :D