Como lo indica el título, también en Alemania se cometen errores en la prensa. Valga este ejemplo, aparecido en la publicación Ostfriesenzeitung, de la Baja Sajonia alemana:
Billige Antiquitäten, teuer zu verkaufen.
Que traducido significa: Antigüedades baratas, se venden caras. Lo cual es una total contradicción. Por supuesto, no se nota tanto en la traducción, porque en castellano la palabra "barato" puede aplicarse tanto al precio como a la calidad. Pero no es el caso en alemán, donde todas las posibles acepciones de billig son relativas a un precio bajo, no a una calidad, palabra para la cual hay otros términos germanos.
Es decir que se trata lisa y llanamente de uno de tantos descuidos a los que la prensa ya nos está acostumbrando.
Pero a lo que no debemos acostumbrarnos es a ser indiferentes con los animalitos de la calle que pasan tanta necesidad. Por ende, lo mejor que pueden hacer es adoptar uno de
los tantos requeridos de hogar. Sólo me dejan un comentario (si son de
Córdoba) y concretamos la adopción. Si son de otros lugares, seguramente hay
también grupos que les pueden ayudar en tan noble acción.
Un abrazo y hasta el próximo sábado. Graciela.
P.S.: La foto que ilustra el post es un ejemplo de los maravillosos artículos- algunos antiguos- que se pueden comprar en la Feria Americana a beneficio de Salvar, y que también es un modo de ayudar a la fauna urbana.
Espérenme con la noticia de que le dieron hogar a un perrito o gatito de la calle, ¿les gusta la idea?Recuerden que cualquier cosa que quieran usar de este blog debe incluir la mención de la fuente, porque todo en él tiene protección de propiedad intelectual.
No hay comentarios:
Publicar un comentario