Ya les he contado que la revista alemana Der Spiegel tiene una sección permanente en la que recoge errores de diversos medios de difusión. Y yo vengo traduciendo algunas de esas perlitas para ustedes, porque de verdad son desopilantes.
Veamos la de hoy. Dice en el "Stader Tageblatt":
Sprayer von Grafitti gefasst.
Lo cual en castellano significa: Pintor de graffiti apresado por un graffiti. En esta forma de expresión, se entiende que el sujeto de la acción de apresar es el graffiti.
Pero ¿han visto alguna vez a un graffiti corriendo por la calle para atrapar a quien lo ha pintado?
No logro visualizarlo. Y de ser algo como eso posible, no puedo menos que censurar a ese graffiti tan desagradecido como para atrapar a su propio creador.
Después de todo, le digo a ese garabato mural:
-¡Nene, sin ese dibujante, no existís!
Con razón se escucha todavía ese dicho "Cría cuervos y te arrancarán los ojos". Mirá si no este dibujito apresando al artista que lo dio a luz...
Aunque en una segunda mirada, tal vez ese graffiti es por completo inocente, y si hay un culpable, sólo es el redactor del titular de prensa, que se comió una palabra clave: wurde.
Porque si lo que se quiere explicar es que fue atrapado un pintor de Graffitis, bastaba con escribir:
Sprayer von Graffiti wurde gefasst.
Una simple palabra cambia todo el significado de la noticia, ¿verdad?
Como una simple adopción de un animalito callejero cambia toda la vida de adoptante y de adoptado.
Un abrazo y hasta el próximo sábado. Graciela.
P.S.:Recuerden que cualquier cosa que quieran usar de este blog debe mencionar la fuente, porque tiene protección de derecho de propiedad intelectual.
No hay comentarios:
Publicar un comentario