Bartimeo, Federico Alfonso y Elvira Inés, los ángeles del blog.

sábado, 23 de diciembre de 2023

Auch auf Deutsch (también en alemán)


Sí, también en alemán pueden pescarse burradas en la prensa. Confieso que yo no recibo tanto material en ese idioma como para realizar las búsquedas personalmente. Pero, por suerte, la revista Der Spiegel lo hace por mí, y siempre tiene una columna con esas perlitas que encuentra en los diversos medios. Yo me limito a traducirlas y comentarlas para ustedes, porque algunas son de verdad desopilantes.

Vean ésta:

Samstag/Sonntag Kinderflohmarkt (Verkauf von Kindern aus Rottenburg am Neckar im Alter von 6-14 Jahre)

Tomado del periódico "Rottemburg Mitteilungen" 

Que traducido significa:

Sábado/Domingo Mercado de Pulgas infantil (Venta de niños de Rottenburg am Neckar con edades entre 6 y 14 años).

¿Serán tan pobres los padres que tienen que vender a sus niños? ¿Y para colmo estarán tan deteriorados esos niños como para venderlos en un Mercado de Pulgas, en lugar de mínimamente una boutique? ¿Habrá ofertas especiales por compras al por mayor? ¿Se pagarán en cuotas? ¿O serán realmente muy baratos?

¿O será que le erraron a la preposición, y en vez de VON (de) debieran haber puesto FÜR (para), con lo cual la venta no sería de niños, sino para niños?

En definitiva, ¿será nomás una burrada de las tantas que abundan en los medios de comunicación?


Lo que nunca sería una burrada, sería adoptar a un animalito que los llenará de amor. 

Un abrazo y hasta el próximo sábado. Graciela.

Recuerden que cualquier cosa que quieran usar de este blog debe hacerse con la mención de la fuente porque todo tiene protección de propiedad intelectual.

No hay comentarios: